ask

[ɑ:sk]
  • 释义
  • vt.& vi.

    问,询问;需要;要求,请求;邀请;

  • vt.

    邀请;请求允许;要价;询问;

  • vi.

    请,邀请;询问;要求;

  • 词义辨析
  • ask, ask for
  • 二者都有“请求”之意。它们的区别是:
    1.搭配范围不同:ask后接抽象名词作宾语。例如:
    She asked a favour of me.她请求我帮忙。
    而ask for的宾语既可是抽象的,也可是具体的东西。例如:
    The beggar asked him for bread.那个要饭的向他要面包吃。
    He asked me for my address.他向我要地址。
    2.使用句型不同:如果要说出被请求的人,前者可用ask sb sth 或ask sth of sb; 而后者则用asked for sb's sth 或asked sb for sth。
  • ask, ask about
  • 这两个词(组)都表示“询问”。它们的区别是:
    ask后的宾语很有限,如question, price, name, time, reason, way等名词,其他名词则一般放在ask about之后。
  • ask after, give one's regards to, say hello to
  • 这三个短语的意思是“问候”。它们的区别在于:ask after指向某人问起(另一人的)健康状况或福利、兴盛等情况,但所问候的人并不想知道详细情况,只表示一般的关心而已,例如:
    He asked after your health.他向你问候。
    say hello to与give one's regard to的意思和用法基本相同,后面都接被问候的对象,有时,这种问候是礼节性的说法,例如:
    Say hello to your parents for me, please.请代我问候你父母。
    Please give my kind regards to your brother.请代我向令兄问候。
  • ask, inquire, interrogate, query, question
  • 这组词都有“问,询问”之意。它们的区别是:
    ask是最常用词,指对不了解的事情提出问题,并期望得到答复,常用在口语中,例如:
    Did you ask him his name and address?你问他的姓名和地址了吗?
    inquire多用作书面语,比ask正式,常译作“询问,调查”,指为得到某人或某物的真实确切情况而详细“询问”,但不一定要有被问者,例如:
    The police are trying to inquire into the cause of his death.警察正在设法查出他的死因。
    question指对某人或某物主动提出问题,以便了解详细情况,意思为“提出,质问”,含有审问的意思,例如:
    The prisoner was questioned by the police.犯人被警察所质问。
    interrogate意为“盘问,提问题”,多指为了某种特殊目的,希望把一切搞清楚而进行的有条理的询问,可与question互换,例如:
    The lawyer took a long time to interrogate the witness fully.律师花了很长的时间来彻底地盘问证人。
    query作“质问”或“提出疑问”解,这种“质问”多指向自己的上级或有权势的人提出的质问,目的在于消除疑问,例如:
    They queried the President about his intentions.他们对总统的想法提出了疑问。
  • ask, beg, demand, order, request, require
  • 这组词的共同含义是“请求”。它们的区别是:
    1.从语气上看, beg最弱,有“恳求”的意味,如ask后仍达不到愿望,就要进一步beg了。例如:
    He begged me to excuse him.他乞求我原谅他。
    request表示较客气,是有礼貌、谦虚地“请求”。例如:
    Visitors are requested not to touch the exhibits.请观众不要抚摸展品。
    ask的“请求”有时委婉,有时强烈。例如:
    The boy asked timidly if he might see the book.那男孩怯生生地问能否看一下这本书。
    He asked curtly for a cup of water.他粗声粗气地要一杯水喝。
    require语气较request强烈,但较demand缓和。例如:
    This plan requires secrecy.这计划要求保密。
    demand已是不折不扣的要求。例如:
    The guard demanded his business.警卫查问他来干什么。
    而order则比demand更强烈,丝毫不让步。例如:
    If you make any more noise,I shall order you out of the classroom.你如果再叫,我就命令你从教室里出去。
    2.从目的上看,这组词都表示要求对方满足自己的某种愿望, ask希望对方能给予肯定的答复,而request则对能否得到肯定的答复把握不大。例如:
    The meeting will take place at 8 o'clock. Your presence is requested.会议将于8时召开,敬请光临。
    3.从根据上说, demand一般指客观上必要,缺此不可,多来自权威方面。例如:
    The work demands care and patience.这工作需要细心和耐心。
    require则指基于事物内在原因提出的要求。例如:
    His health requires that he go to bed earlier.他的健康状况要求他早睡。
    4.从感情色彩上看, beg含有浓厚的感情色彩,表示“一再要求”。例如:
    The boy begged his mother not to punish him.那孩子要求他妈妈不要惩罚他。
    demand含有“愤怒”“焦急”等义。例如:
    The father demanded knowledge of what had occurred during his absence from home.父亲要求说明他不在家时究竟发生了什么事。
    require则强调铁面无私。例如:
    This requires great attention in our work.这一点我们在工作中要特别注意。
    5.从使用场合看, ask使用范围最广; order则多限于军队中或医生对病人。例如:
    The officer ordered that the men should fire the guns.长官命令士兵开火。
  • ask for, invite
  • 这两个词(组)共同的意思是“邀请,请求”。它们的区别是:
    invite多指请人做不很劳累甚至有时是使人高兴的事,如请跳舞,参加晚会、吃饭、谈谈意见等; ask for意为“请,请求”,多指请求做需要付出努力的事。例如:
    He felt sore about not being invited to the party.他为没有被邀请参加晚会而恼火。
    With that he asked for their help.他接着就请求他们帮助。
  • 注意下面两个句子意思不同:
  • He asked me something.
    他问我一些问题。
    He asked me for something.
    他向我要些东西。
  • 注意下面三个句子意思不同:
  • He asked about you.
    他问起你。
    He asked after you.
    他问候你。
    He asked for you.
    他要见你。
  • ask,demand,inquire,question
  • 这些动词都含有“问,询问”之意。
    ask最普通用词,可与demand, inquire和question换用,但ask用于口语中,指提出问题让人回答。
    demand指根据自己的权利、职责或身份认为有必要弄清情况而正式发问,常隐含命令对方回答的意味。
    inquire较正式用词,指为得到真实情况而详细询问或调查了解。
    question指因感到可疑或为了解情况,弄清究竟而发问,有时指一连串的发问。
  • ask,beg,demand,require,request,implore,claim,pray,entreat
  • 这些动词均有“要求,请求”之意。
    ask最普通用词,指向对方提出要求或请求,长、晚辈,上下级之间都可使用。
    beg指恳切地或再三地请求或要求,常含低三下四意味,也多用于应酬场合。
    demand一般指理直气壮地提出强烈要求,或坚持不让对方拒绝的要求。
    require强调根据事业、需要或纪律、法律等而提出的要求。
    request正式用词,指非常正式,有礼貌的请求或恳求,多含担心因种种原因对方不能答应的意味。
    implore书面用词,着重指迫切、焦急或痛苦地恳求或哀求,常含较强的感情色彩。
    claim指有权或宣称有权得到而公开提出的要求。
    pray语气庄重,指热情、诚恳和敬祈的要求,现不很常用。
    entreat泛指一般“恳求或哀求”,含企图说服对方或用热烈的请求软化反对意见的意味。