这两个词都可表示“难过”。它们的区别是: sorry表示对悲痛的事感到难过,但不一定表现出来; sad表示对不幸感到难过,往往表现在表情上。例如: I'm sorry to hear you have been ill.听说你病了,我很难过。 The children are sad because their dog has died.孩子们因为狗死了感到很难过。
sorry, miserable, sorrowful, unhappy
这四个词都可表示“难过”。它们的区别是: sorry指因自己或他人的不幸引起的伤感,带有遗憾和惋惜的色彩; miserable指因身体、精神和外界因素引起的痛苦; unhappy指“不高兴”“心情不快”,有时也表示较为长久的不满意; sorrowful意为“悲哀的,悲伤的”,语气比sorry要强的多。例如: The child's cold, hungry and tired, so of course he's feeling miserable.这孩子疲惫不堪,又冷又饿,他当然感到非常难受。 I could see how unhappy she was from her sorrowful face.从她满面愁容的表情我能看出她是多么的不愉快。
sorry, pitiable
这两个词都可表示“不适当,不幸或悲惨”。所不同的是pitiable还可表示“蔑视和怜悯”的结合。例如: This is a pitiable display of intellectual impotence.这是智力上软弱无能的可悲表现。
I'm sorry, excuse me,I beg your pardon
在口语中,这3种表达方式都可表示“对不起,请原谅”。但用法上有区别:I'm sorry用在“某人说完话或做完事以后,需向人表示歉意”的场合; excuse me用在“某人说话或做事可能会引起对方不快或是要麻烦人家或是请示许可”的场合; I beg your pardon是一种比较正式的说法,在美式英语中可用pardon me来表示道歉。例如: Excuse me, but may I leave the classroom for a moment?对不起,我可以离开教室一会儿吗? I'm sorry, but I've lost your umbrella.对不起,把你的雨伞丢了。 I beg your pardon for such seeming rudeness.请原谅这种听来鲁莽的话。