这组词共同的意思是“肉多的,分量重的”。它们的区别是: 1.fat用得最普通,也最直接了当,它可以用来修饰人或事物。修饰人时,意为“肥胖的”。例如: Sitting beside her was a young man who already looked slightly fat.坐在她旁边的是一位看起来略微发胖的女人。 2.stout着重于“硕大与粗肥”,有时所含“结实”的意思更超过“肥硕”的意思。它经常被用作“too fat”的委婉语。例如: He is a man of stout build.他是一位高大结实的男人。 3.portly的意思与stout相似,但比较庄严。它与stout一样,常用来指上了年纪的人。例如: The retired general is a portly old man.这位退休的将军现在成了一位体态臃肿的老人。 4.plump意为“丰满的”,具有褒奖,赞赏之意,常用来指成熟女性吸引人的体型。例如: That lady has a plump figure.那位妇人身体丰满。 5.buxom也是“丰满的”意思。它与plump都常被用作fat的委婉语, buxom一般只用来指女性,尤其是指乳房大、性感的女性。例如: Jane is a buxom blonde.简是一个性感女孩。 6.chubby用于指婴孩、儿童,含有胖得好看或可爱的含义。
双语例句
1、
He was plumply pleased by salutes on the street from unknown small boys.