orders

[ˈɔ:dəz]
  • 释义
  • n.

    (基督教的)圣职,牧师职;命令( order的名词复数 );秩序;(会议、议会等的)程序;次序;

  • v.

    (医生)开(处方)( order的第三人称单数 );订购;(上帝、命运等)注定;点(饭菜,饮料等);

  • 词义辨析
  • order, class, rank
  • 这组词都可表示“集团”或“派别”的划分,“身份地位”或“等级”的“差别”。它们的区别在于:
    1.rank一般指一个可以确定的“等级”,尤指“头衔”等; order指在社会中的某个阶层或某个结合紧密的社会性或职业性团体,尤指基督教某个等级的教士或团体; class主要指社会中持有同一个目的的一个社会阶层。例如:
    Even middle-class consumers in the U.S. are beginning to kick at the runaway prices.连美国中产阶级的消费者也开始对飞涨的物价表示不满。
    He gained the rank of Colonel.他获得了上校军衔。
    He is a member of the Order of the Garter.他是获得嘉德勋位的爵士社团中的一员。
    2.class还可指按经济地位、职能或按人们所具有的某些共同特征所做的划分。例如:
    This ticket doesn't entitle you to travel first class.凭这张车票,你不能坐头等车旅行。
  • in order to, so as to
  • 两者都可表示“为了”。但in order to可置于句首,而so as to不可置于句首。试比较:
    In order to see me, she delayed a few hours.
    她为了能见到我,拖延了几个小时。
    He learns so as to become wise.
    他学习知识是为了变得聪明。
  • in order that, so that
  • 这两个短语都可引导目的状语,且都是正式语体,但in order that比so that更正式。另外, in order that不与can, could连用,而so that则可以。还有, so that可引导结果状语从句,而 in order that则不可以。
  • order sth from, order sth of
  • 两者都有“向…订购”的意思。它们的区别是:from后接人,店名、地名等都可; 而of后只可接人。试比较:
    I ordered it from〔of〕 a trader in Nanjing.
    这是我从南京一商人手中订购的。
    They ordered a large quantity of fertilizer from that company.
    他们从那家公司订购了大量的化肥。
  • order, ask, beg, demand, request, require
  • 这组词的共同含义是“请求”。它们的区别是:
    1.从语气上看, beg最弱,有“恳求”的意味,如ask后仍达不到愿望,就要进一步beg了。例如:
    He begged me to excuse him.他乞求我原谅他。
    request表示较客气,是有礼貌、谦虚地“请求”。例如:
    Visitors are requested not to touch the exhibits.请观众不要抚摸展品。
    ask的“请求”有时委婉,有时强烈。例如:
    The boy asked timidly if he might see the book.那男孩怯生生地问能否看一下这本书。
    He asked curtly for a cup of water.他粗声粗气地要一杯水喝。
    require语气较request强烈,但较demand缓和。例如:
    This plan requires secrecy.这计划要求保密。
    demand已是不折不扣的要求。例如:
    The guard demanded his business.警卫查问他来干什么。
    而order则比demand更强烈,丝毫不让步。例如:
    If you make any more noise,I shall order you out of the classroom.你如果再叫,我就命令你从教室里出去。
    2.从目的上看,这组词都表示要求对方满足自己的某种愿望, ask希望对方能给予肯定的答复,而request则对能否得到肯定的答复把握不大。例如:
    The meeting will take place at 8 o'clock. Your presence is requested.会议将于8时召开,敬请光临。
    3.从根据上说, demand一般指客观上必要,缺此不可,多来自权威方面。例如:
    The work demands care and patience.这工作需要细心和耐心。
    require则指基于事物内在原因提出的要求。例如:
    His health requires that he go to bed earlier.他的健康状况要求他早睡。
    4.从感情色彩上看, beg含有浓厚的感情色彩,表示“一再要求”。例如:
    The boy begged his mother not to punish him.那孩子要求他妈妈不要惩罚他。
    demand含有“愤怒”“焦急”等义。例如:
    The father demanded knowledge of what had occurred during his absence from home.父亲要求说明他不在家时究竟发生了什么事。
    require则强调铁面无私。例如:
    This requires great attention in our work.这一点我们在工作中要特别注意。
    5.从使用场合看, ask使用范围最广; order则多限于军队中或医生对病人。例如:
    The officer ordered that the men should fire the guns.长官命令士兵开火。
  • order, bid, command, tell
  • 这组词都有命令的意思。它们的区别是:
    1.order和bid是及物动词,而command和tell既可作及物动词,又可作不及物动词。
    2.order和command一般指上级命令下级; command是权力用语,更强调下命令的人有权威,特别指军官命令士兵; 而order却可以指某个人对他人下命令,如医生嘱咐病人; tell则多用于日常情况,“吩咐”的意味往往大于“命令”。
    3.bid态度并不十分强制; command却有“强迫”“命令”“必须服从”的意味; order语气比command弱,不那么正式; tell的语气则更弱。
    4.跟动词不定式的复合结构时, bid多不带to,而command和order则须保留to。
    5.order还可表示“次序”或“订货”的意思,而command和bid则没有此意。
  • order, arrange, marshal, methodize, organize
  • 这组词都有“整理”“安排”的意思。它们的区别是:
    1.order指把事物安排得井井有条,和谐一致,或者按照固有的或严格的规则进行“安排”。
    2.arrange指按照恰当的秩序、关系、计划、需要或可能等进行“安排”或“调整”。例如:
    Before going away, he arranged his business affairs.在离开之前,他把业务都安排好了。
    The point is how to arrange our daily life well.问题在于如何把我们的日常生活安排好。
    3.marshal指为了便于安排或提高效率而进行的“调整”“整理”。例如:
    Next day he found they had been marshaled to go by air to Beijing.第二天,他发现大家已经安排好,打算乘飞机到北京去。
    4.methodize指通过规定次序、方式等使工作条理化。例如:
    We want you to methodize the everyday work of the factory.我们要你使厂里的日常工作条理化。
    5.organize指把分散的有关人员或事物编成一个整体,使每一个体在这个整体中都能各尽其职或各行其是。例如:
    Older students were having difficulty in studying and organizing themselves.年龄大的学生们学习有困难,也难以组织起来。
    The explorer organized an expedition to the North Pole.这位探险家组织了一次北极探险活动。
  • command,order,direction,instruction
  • 这些名词都含“命令”之意。
    command较正式用词,强调权威性、全局性和强制性。
    order普通用词,侧重指具体的命令。
    direction正式用词,指口头或书面的指示或命令。内容不一定详尽,语气较缓和,不太强调强制性。也可指指导性的说明。
    instruction书面用词,指不容违反、不容推翻的命令。也多指包含具体说明的指示。
  • order,bid,command
  • 这些动词都含有“命令”之意。
    order普通用词,多指上级对下级,主人对仆人以及教师对学生等发出的命令,也指态度专横地命令他人。
    bid与order同义,但较正式,文学意味强,多指口头直接下的命令。
    command话意强,指正式下令,强调下令者的权威性,要求必须服从。
  • 双语例句
  • 1、

    Postal money orders are available in amounts up to $700.

    邮政汇票的金额最高可达700美元。

    柯林斯例句
  • 2、

    Industrial orders had already fallen in the preceding months.

    工业订单在前几个月就已减少。

    ——柯林斯例句
  • 3、

    He was looking obediently at Keith, waiting for orders.

    他恭顺地看着基思,等着他发号施令。

    柯林斯例句
  • 4、

    Use recorded delivery for large cheques or money orders.

    对于大额的支票和汇款单要使用挂号邮寄。

    柯林斯例句
  • 5、

    I have orders to deliver it to Mr Demiris personally.

    我奉命要把它送给德米里斯先生本人。

    柯林斯例句
  • 6、

    He personally had received orders from Commander Lehmann to scuttle the ship.

    他个人已收到莱曼司令要求凿沉轮船的命令。

    柯林斯例句
  • 7、

    The orders will throw a lifeline to Britain's shipyards.

    这些订单将给英国的造船厂注入一线生机。

    柯林斯例句
  • 8、

    The time delay would be smaller by eight orders of magnitude.

    如果按8个数量级来看,延时量会显得小一些。

    柯林斯例句
  • 9、

    The army refused to accept orders from the political leadership.

    军队拒绝接受政界领导层下达的命令。

    柯林斯例句
  • 10、

    The company laid off 65,000 workers after commercial-jet orders dried up.

    商务飞机订单减少后公司精减了65,000名工人。

    柯林斯例句
  • 11、

    It was no defence to plead that they were only obeying orders.

    辩称他们只是在服从命令站不住脚。

    柯林斯例句
  • 12、

    I'm new here and all I did was follow orders.

    我新来乍到,我所做的事情都是按照命令行事。

    柯林斯例句
  • 13、

    The ship was sunk on express orders from the Prime Minister.

    遵照首相的明确指令,那艘船被击沉了。

    柯林斯例句
  • 14、

    Nick hollered for her to pick up her orders.

    尼克大声喊她来取餐。

    柯林斯例句
  • 15、

    Someone had to give orders and take responsibility for mistakes.

    必须得有人下令,并为错误负责。

    柯林斯例句