两者不容混淆:in a matter of的意思是“只消,不过”; 而in the matter of的意思是“关于,对于”。例如: You can finish the course in a matter of weeks.你只消几周就能学完这门课程。 Jimmy has a name in the matter of enthusiasm in work.吉米的工作干劲是有名的。
matter, affair, business, concern, thing
这组词在含糊地指那些所做的事时意义相近,常可互换。例如: It is a regretful affair〔business, concern, matter, thing〕.这是一件遗憾的事。 I don't talk to her about private affairs〔business, concerns, matters, things〕.我从不和她谈私事。 它们之间的区别在于: 1.从模糊程度上看, affair<matter<thing, thing的词义最不确切,常可用在有意使概念含混不清的场合。例如: How did you find things in America?你觉得美国怎样? 2.从含义上看, affair强调运行或操作过程,如一道程序,一笔交易,一个行动,一项事业等。business强调职责关系,例如: It is her business to take good care of the baby.看护好这个婴儿是她的职责。 concern强调利害相关,例如: It is no concern of mine.此事与我无关。 matter强调必须考虑和处理,例如: We have a lot of matters to do.我们有许多事情要做。 thing则是一般用语,口语中常表示说话内容预先未考虑好或说话者力图掩饰自己的观点,例如: I've another thing to talk with you.我还有一件事跟你说。 3.从用法上看, business不能用复数,而affair在指重大的或头绪较多的事务时则需要用复数。 4.从搭配范围上看,与foreign、international、state等词连用时只能用affair,在短语have an affair with sb (与某人有不正当男女关系)中也只能用affair。在指商业上的生意和活动或指“公事”“正事”时只能用business,例如: It's a pleasure to do business with you.很高兴和你做生意。 Business before pleasure.公事比娱乐要紧。 口语中作“出了毛病”“失常”解时,只能用matter而不能用affair和business,例如: What's the matter with you?你怎么啦? 在泛指“东西”“物品”时,用affair和thing都可。例如: And these Tubes were convenient things〔affairs〕.而这地下铁道是非常方便的东西。
matter, material, stuff, substance
这组词都可表示“物质”。它们的区别在于: 1.matter泛指构成客观物体或宇宙的所有物质。在物理学上指由很少的几种基本粒子构成的物质; 在哲学上则指与mind(意识)相对的物质。例如: Matter occupies space.物质占据空间。 2.stuff, material和substance都可指构成或制作某物的材料或零件, material特指人造制品的制作原料, substance则指某种可使某物具有某种特性的特殊物质。例如: Hope is the stuff that dreams are made of.希望正是构成理想的材料。 The tips of matches are covered with chemical substance.火柴头上包着一层化学物质。 3.material还可指文学创作的素材,而其他的词却无此义。例如: He is now collecting material for a biography of Du Fu.他正在为写作杜甫传记而收集资料。 4.stuff是日常用语,不用于科技文体中,而其他的词则可用作科技术语。例如: He was told to move his stuff out of the room.人家叫他把他的东西搬出房间去。
下面两个句子意思不同:
It doesn't matter about me. 不必为我担心。 It doesn't matter to me. 我不在乎。