excuser

[ɪk'skjuːs]
  • 释义
  • 原告

  • 词义辨析
  • excuse for, excuse from
  • 这两个短语中介词不同,意思完全相反:前者的意思是“原谅做了某事”,后者的意思是“原谅未做某事”。试比较:
    Excuse me for telling them the truth.
    请原谅我把实情告诉了他们。
    Excuse me from telling them the truth.
    请原谅我没把实情告诉他们。
  • excuse me,I'm sorry,I beg your pardon
  • 在口语中,这3种表达方式都可表示“对不起,请原谅”。但用法上有区别:I'm sorry用在“某人说完话或做完事以后,需向人表示歉意”的场合; excuse me用在“某人说话或做事可能会引起对方不快或是要麻烦人家或是请示许可”的场合; I beg your pardon是一种比较正式的说法,在美式英语中可用pardon me来表示道歉。例如:
    Excuse me, but may I leave the classroom for a moment?对不起,我可以离开教室一会儿吗?
    I'm sorry, but I've lost your umbrella.对不起,把你的雨伞丢了。
    I beg your pardon for such seeming rudeness.请原谅这种听来鲁莽的话。
  • exhibit, apology, pretext
  • 参见apology条。
  • excuse, cause, grounds, reason
  • 这组词都有“理由,原因”的意思。它们的区别在于:cause指造成一种事实或现象的比较直接的“原因,根源,起因”,它表示的原因是指导致某种结果的客观条件、情况、事件、力量等; reason强调“推理”,指对于某个情况或看法从逻辑推理上引出结论的“理由”; excuse指为了避免责任而设法辩解过错或设法使之显得轻微,指找出的“理由,原因”或“借口”; grounds指一种有根据的“理由”,有时可译作“原因”。例如:
    Give your reason for changing the plan.把你改变计划的理由讲一下。
    He is always late, and always has an excuse.他总是迟到,而且总有借口。
    I have not much grounds for believing the information.我没有充分的依据去相信这个消息。
  • cause,reason,excuse
  • 这些名词均有“原因”之意。
    cause指直接导致事情发生的原因,与所发生的事有因果关系。
    reason强调指从逻辑推理上得出的结论性原因,不是直接说明起因。
    excuse指为自己辩解,希望得到谅解时所提出的种种理由,是借口性的理由。