bringer

['brɪŋə]
  • 释义
  • 带来…的人;提供者;

  • 词义辨析
  • bring about, bring to pass
  • bring about是“带来”(指客观上带来的后果,相当于lead to), bring to pass是“使发生”(通过主观努力促使事物发生变化,相当于make to happen)。例如:
    After strenuous talks, a cease-fire agreement was brought to pass, and in return it brought about 10 years of peaceful co-existence between the two countries.在紧张的谈判以后达成了一项停火协定,这给两国带来了10年和平共处的局面。
  • bring forth, bring forward
  • 这两个短语都是动副型短语,作“提出”解时可互换,作“产生,引起”解时只能用bring forth,作“提前,促进”解时只能用bring forward。
  • bring sb to one's home, bring oneself home, bring home to sb
  • 这三个短语形相近而义不同:bring oneself home的意思是“恢复自己原来的状况”; bring home to sb 的意思是“使某人清醒地认识到”; 而bring sb to one's home则是“把某人带回自己家”。
  • bring oneself to, bring...to oneself
  • 这两个短语意思和用法都不相同:
    1.bring oneself to的意思是“拿出勇气做…”“说服自己做…”; 而bring...to oneself的意思是“使自己清醒意识到”。
    2.bring oneself to中的to是不定式符号; 而bring...to oneself中的to是介词。
    3.bring oneself to中的oneself与主语一致; 而bring...to oneself中的oneself则与bring的宾语一致。
    4.bring oneself to多用于疑问句,而bring...to oneself多用于肯定句。
  • bring...to a halt, come to a halt
  • 这两个短语共同的意思是“停下来”。它们的区别是:
    1.bring...to a halt是及物动词短语,而come to a halt是不及物动词短语。
    2.bring...to a halt是外界原因使某事停下来,停下来的是bring的宾语; 而come to a halt是自身原因停下来,停下来的是句子的主语。例如:
    He brought the car to a halt.
    他把车停了下来。
    The car came to a halt.
    汽车停了下来。
  • bring in, import
  • 这两者都可表示“引进”,但bring in指从国内另一地区引入专家、技术、品种等,而import指从另一国家(或地区)“进口”,尤指进口货物。
  • bring up, educate
  • bring up指孩子在家里所受到的道德和社交教育; 而educate则指在学校所受到的智能、文化和学业方面的教育。如说一个孩子badly brought up,便指这孩子“不懂礼貌、不诚实”等,说一个人well-educated则指他“受过良好的教育”。例如:
    Would you rather be well brought up and badly educated, or opposite?你是愿受到良好的家庭教育而受不到良好的学校教育,还是愿意受到良好的学校教育而受不到良好的家庭教育?
  • bring up, grow up, raise, rear
  • 这组词(组)都有“抚养、饲养”的意思。它们的区别在于:
    1.raise是非正式用语,英式英语中指“养动植物”,美式英语中指“抚养人”。
    2.rear在英式英语中指“抚养人”,在美式英语中指“养动植物”,既指“从小养到大”,也指“教养”,是正式用语。例如:
    The mother reared her children wisely.那位母亲很会教养自己的孩子。
    We reared our children to help others.我们教育子女要乐于助人。
    She likes rearing birds.她喜欢养鸟。
    He used to rear pigs.他以前养猪。
    3.bring up是动词短语,作“抚养”解时无语体之分,侧重于童年时期的“精心教养”。例如:
    The woman brought up four children alone .那个妇女独自养育了四个孩子。
    He was brought up to believe that money is the most important thing in life.他所受的教养使他相信,金钱是生活中最重要的东西。
    4.grow up的意思是“成长”,侧重于“达到成熟阶段”。例如:
    This bush has grown up a lot in the last few months.这矮树丛几个月来已向上长高了很多。
    Jane is growing up so fast,I think she's going to be a tall woman.简长得真快,我想她一定能长成一个高挑儿的姑娘。
    Stop acting like a child with your bad temper! Do grow up.别耍小孩子脾气了!快成熟点吧。
  • bring, carry, fetch, get, take
  • 这组词都可以表示“拿”“带”。它们的区别是:
    1.bring 表示“拿来”,指从别处拿过来,方向一般是说话者,多指比较近的东西,也可以指带到一个说话人将要到达的地方,有时还可指由说话者随身带着(去某处),可以包括“带走”; take 表示“拿走”“带走”,指从此处拿出去,例如:
    When you go home take the letter with you.你回家去的时候,把信带去。
    fetch表示“去拿来”; carry则指“随身带着”,没有明确的方向性,同时强调体力方面的负担,可代替bring和take,例如:
    The mother carries her baby in her arms.母亲把小宝宝抱在怀里。
    get与fetch的意思差不多,都表示“(到别处去把某人或某物)取来”,但它更口语化。
    2.bring 和 take 都表示单程,只是方向相反,而fetch则表示一往一返。
    3.fetch强调目的性,即专门到一个地方把(某人)某物请〔带〕回来; bring则强调方向性,即动作朝着说话者的方向或所在地。
    4.take, bring和carry都可指携带〔运送〕较小的东西, carry还可指携带〔运送〕较大、较重的东西。
    5.take, bring和carry都可指人运送, carry还可指马、车等牲口或运输工具运送,也可指以管道的形式运输。
  • bring,carry,take,fetch,get,convey,transport
  • 这些动词均有“带、拿、取”之意。
    bring指从某处把人或物带到或拿到说话者所在的地点,强调方向,不着重方式。
    carry指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。
    take指从说话人或说话人心目中所在处把某人或某物带离开,带到离说话者有一定距离的地方,与bring的方向正相反,侧重方向,不着重方式。
    fetch指一往一返,相当于go and bring,去取了东西或带人再返回到出发处。
    get口语用词,与fetch基本同义,语气随便。
    convey指通过中间人传递信息,或以某种方式把人或物送到目的地。
    transport指使用车辆或机械设备把人或货物从一处运载到另一处。
  • 双语例句
  • 1、

    He was the bringer of good news.

    他带来了好消息。

    柯林斯例句
  • 2、

    He was the bringer of great glad tidings.

    他就是带来大好消息的那个人.

    互联网
  • 3、

    But you'll also find a gold watch a luck - bringer, unlikely as that may be.

    你还会发现金表也能带来好运, 尽管可能性不大.

    互联网